Kosmos II
Udkast til en physisk Verdensbeskrivelse.

Forfatter: Alexander Von Humboldt

År: 1856

Serie: Kosmos

Forlag: F.H. Eibe

Sted: Kjøbenhavn

Udgave: Andet Oplag

Sider: 140

UDK: 50 Gl.

DOI: 10.48563/dtu-0000043

Andet bind. Oversat af C. A. Schumacher.

Søgning i bogen

Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.

Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.

Download PDF

Digitaliseret bog

Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.

Side af 478 Forrige Næste
16 Aar før Mohammeds Fodsel Keiser Justinians Hof for at udbede sig Hjælp mod sine Fjender. S. Le Diwan d’Amro’lkais accomp. d'nne traduction par le Bl,n Mac Guckin de Slane 1837 p. III. 70 (S. 48.) Nabegah Dhobyani i Silvestre de Sacy, Chrestom. arabe 1806 T. Ill p. 47. Dm den tidligste arabiske Litte- ratur i Almindelighed samml. Weil, die poet. Litteratur der Ara- ber vor Mohammed 1837 S. 15 og 20, samt Frey ta g s Dar- stellung der arabischen Verskunst 1830 S. 372—392. As den store Digter Friedrich Rückert kan man snart vente en herlig og fulv- stcendig Oversættelse af den arabiske Naturpoesi i Hamasa. 71 (S. 48.) Hamasæ car min a ed. Freytag P. I. 1828 p. 788. Her, hedver det udtrykkeligt p. 796, er „Kapitlet om Reisen og Sovnigheden" sluttet. 72 (S. 49.) Dante, l'urgatorio canto I. v. 115: L’alba vinceva l’ora mattulina, Che fiiggia innanzi, si ehe di lontano Conobbi il Iremolar della marina ... rs (S. 49.) Purg. canto V. v 109—127: Ben sai come nelP aer si raccoglie Quell’ um ido vapor, che in acqua riede, Tosto che sale, nove’l freddo il coglie ... ko ((g. 49.) Purg. canto XXVIII. v. 1—24. bi (S. 49.) Parad. canto XXX. v. 61—69: E vidi lume iti forme di riviera Ful vido di fulgore intra duo rive, Dipinte di inirabil primavera. Ei tal fiumana uscian faville vive E d’oqui parte si meltean ne’ fiori, Quasi rubin, che oro cireonsciive. Poi, come inebriate dagli odori, Ripofondavan se nel miro gurge, e E s’una entrava, un* altra n’ uscia fuori. Samml. den som Digter og Maler hoitbegavede AugustK opisch' s Over- sættelse 1842 S. 399—401. Jeg har ikke anfort Noget af Canzonerne i Vita nuova, fordi de Lignelser og Billeder, som de indeholde, ikke hore til de jordiste Phcenomeners rene Nalurkreds. 82 (S. 50.) Jeg henviser til Bosardos Sonnet: Ambrosia selva, che il mio duolo ascolto------- og til de herlige Stanzer af Vittoria Colonna, der begynde saaledes: Q nando mi ro la terra ornata c bella, Di mille vaglie ed odojati fiori.... Denne som Læge, Mathematiker og Digter udmærkede Mand meddeler i sin: „Naugeriiis de poclica dialogos“’ en fkjon og meget individuel