Hvad Var En Skinder
Nogle Bemærkninger

Forfatter: C. Nyrop

År: 1903

Forlag: Nielsen & Lydiche

Sted: Kjøbenhavn

Sider: 12

UDK: 338.6 (489)

Søgning i bogen

Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.

Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.

Download PDF

Digitaliseret bog

Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.

Side af 32 Forrige Næste
 HVAD VAR EN SKINDER? andet er tegnet af Kunstmaler E.Rondahl, og dets Indskrift er af mig læst som: tette insele hør til remsnider bonmager i haff(n). De findes begge Side om Side med en Række andre kjøbenhavnske Lavssegl un- der to Fuldmagter af henholdsvis 1525 og 1542 i Raadhusarkivet (Privilegier Nr. 34 og 45), men intet af dem er helt tydeligt. Som det var mig, er det nu Hr. Roede paafaldende at se Remsnidere og Buntma- gere sammen paa det sidste Segl, der efter Fuldmagternes Text er de kjøbenhavnske Remsnideres ogPungemageres Segl, og Hr. Roede vil derfor helst forstaa »bonmager« som Pungemager. Derved kommer der ikke alene Overensstemmelse mellem Seg- let og Texten, men der sker intet Brud paa den saavel af Hr. Roede som af mig paa- pegede store Tvedeling indenfor Skindar- bejdernes Kreds, Skindere og Buntmagere paa den ene Side, Remsnidere, Pungema- gere, Taskemagere, Sadelmagere ni. fl. paa den anden Side. Hertil maa imidlertid si- ges, at »bonmager«, som der afgjort staar i Seglet, rent sproglig set vel næppe kan gjö- res til Pungemager, medens Buntmager ligger lige for. I Kristiern Pedersens Voca- bu lari um 1514 skrives Ordet»bunmager « *). Hvad der herved særlig tog min In- teresse, var, at Indskriften »Reinsnider, Buntmager« helt stemmede med det først- *) » Bunmager« staar som Oversættelse af Ordet alutarius. Jeg skal imidlertid ikke tilbageholde, at de latinsk-danske Ordbøger, der benyttedes her i Landet i det sextende og syttende Aarhundrede, ere meget usikre i deres Oversættelser af de paagjæl- dende latinske Gloser, som det her kommeran paa: alutarius, coriarius og pellio. Tage vi saaledes 1. Kristiern Pedersens Vocabularium (1514), 2. Jon TursensVocabularius rerum(1561), 3. HenrikSmiths (Fabers) Libellus voeum Latinarum (1563) og 4. P. J.ColdingsEtymologicum Latinum (1622), faa vi fol- gende Oversættelser for alutarius: 1. Bunmager, 2. Remmesnider, 3. »som bereder hvidt Læder«, 4. Skinder, Fellbereder; — for coriarius: 1. »som gjör Læder«, 2. Remsnider, 3. »som gjör Læder«, 4. Skin- der;— for pellio: 1. Skinder, 2. Skinder eller Bunt- mager, 3. Buntmager, 4. Buntmager, Handskema- ger, Pungemager. Hvad der forøvrigt her er af In- teresse at lægge Mærke til, er, at Ordet Garver slet ikke forekommer; det var endnu ikke kjendt her. Men derom mere ved anden Lejlighed. — 8 nævnteSegls Indskrift »Buntmager og Sni- der« (det sidste Ord forstaaet som Rem- snider). Jeg fulgte her med fuld Tillid den seglkyndige Henry Petersen, skjöndt jeg ogsaa her var opmærksom paa, at Seglet efter Fuldmagternes Text brugtes af Kjøbenhavns Buntmagere og Skindere. Det forundrer mig derfor ikke, at Hr. Roede ønsker»snider« læst som »scinder« Dermed var den ønskede Harmoni væsent- lig restitueret, og Betydningen af »Bonma- ger« i det foregaaende Segl stærkt reduce- ret. Vanskeligheden er imidlertid, al der til den foreslaaede Læsning mangler et Bogstav. I Ordets første Stavelse er der kun tre, som naturligt læses »sni«, men til »sein« behøves fire. Her maa jeg imidler- tid oplyse, at foruden de to Exemplarer af Seglet under Fuldmagterne fra 1525 og 1542 findes der endnu et Exemplar af det under en Hyldingsfuldmagt af25Juni 1584 (Rigsarkivet, Hyldinger Pakken 45 Nr. 1), og i delte Exemplar af Seglet, som jeg tid- ligere er gaaet let henover, kan der mulig- vis læses »sender«. Skulde dette være rig- tigt, saa behøve vi kun al tænke, at Stem-