Bronsarbeten Af Adrian De Fries I Sverge
Särskildt Å Drottningholm
Forfatter: John Böttiger
År: 1884
Forlag: Tryckt I Central-Tryckeriet
Sted: Stockholm
Sider: 107
UDK: St.f. 739.51 Böt
En Konsthistorisk Undersökning
Søgning i bogen
Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.
Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.
Digitaliseret bog
Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.
59
Mot slutet af månaden hade transporten lyckligt anländt till Dömitz. Rykten om lejonets flykt och sa-
kernas bortröfvande af kringstrôfvande partier 1 visade sig ogrundade. Den 30 November skrifver kommendanten
i Wismar Erik Hansson Ulfsparre till Carl Gustaf: habe -------------in gebührender observance nicht bergen sollen,
dass der Löwe und andere von Prage anhero geschikete sachen mitt dem Rittmeister Müller in Dömitz woll an-
gelangett, undt weillen von Deroselben —. gantz keinen ordre erhalten wie ich mich mitt denselben verhalten
soll, auch wegen ungelegenheit der Zeitt solche fürter fortzuschicken verhindert werde, als möchte S. H. D. willens
und ordre sich hierüber hertzlich gerne wünschen. — — — Unter dessen aber seindt die sachen wegen des
bösen Weges in Dömitz niedergesetzett, so bald es sich nuhr ein wenig zur besserung veranlassen will, soll ich
nicht manquiren solches alles von dannen abzuholen lassen. 2
Sekreteraren Johan Hartwig underrättade från sitt hall pfalzgrefven om utgången af sitt uppdrag. Den 1
December skrifver han från Staade, erkänner mottagandet af Carl Gustafs ofvan anförda bref med befallningen att
tora samlingarne till Sverge samt fortsätter så: »nun hette ich zwar stracks zu meiner ankufft nacher Demitz,
damit weiter, entweder zu Wasser nacher Lübeck oder zu lande nacher Wissmar gehen wollen, wenn mir nicht
das erste wegen des eingefallenen Winters vor dieses mahl wiederrathen, und das lezte, wegen erlangung der
fuhren, in deme derselben eine grosse anzahl sein müssen, unmöglich gemacht worden wehre, Derowegen ich
dann anders nicht gewusst alss die sachen bis zu E. Hochf. Durchl. anderswertigen gnädigsten ordre in Demitz
zu hinterlassen, gestaldt ich dann alles daselbst in ein gewölbe wo es wegen des feuers alss sonst wohl verwahret
und mit einer Schildtwacht vom herrn Obristleut. Hardern Versehen ist, gebracht habe». — — — 3
Drottningen hade emellertid redan under loppet af December fått underrättelse om sakernas ankomst till
Dömitz samt gifvit befallning till kommendanten i Wismar, den ofvan nämde Erik Hansson att låta hämta Bi-
blioteket såval som det ôfriga till Wismar for att vid första ôppet vatten afsändas till Sverge. »Als hab ich»,
skrifver Ulfsparre den 21 December, »solches in gebührender observance nachgelebt undt also fort einige wagen
dahin gehen lassen undt hoffe innerhalb etzliche Tagen solches alles alhier in Wismar zu haben». 4
Det gick ej så fort som man trodde — de många och tunga fororna på dåliga vägar, årstiden, som
till och med för den sena tidpunkten var ovanligt svår — regn, högt vattenstånd, stormar till och med åska
omtalar årets väderkrönika 5 — alt gjorde att Ulfsparre först i början af Februari 1649 kunde inberätta till
Carl Gustaf om sakernas ankomst till Wismar: 6 » — — — nicht allein den Lewen besondern auch alle
andere von Prage gebrachte sachen, so viel deren in Dömitz verbanden — — —». Han bade emellertid
redan i Januari, då en del af sakerna anländt, därom tillskrifvit drottning Kristina, som den 20 Januari förnyade
hans kommendantsfullmakt samt tillskref honom att »wäl förwara dhe ifrån Pragh til Wismar ankomne Saker».
Det heter i hennes bref: Wij hafwe sedt ------------af Edert bref, daterat Wismar den 4 Januari, att i dagen till
forende hade från Dömitz till Wismar bekommit Bibliothecet och någre Statuas, som voro komne från Pragh,
efter som I och formåle, att lejonet var i lijka motto der väl ankommet. I tänckte och till att wijdh båttre fore
och hårdare vågh låta från Dömitz aflora the andre konstcammarsakerne. Såsom Wij nu Eder härutinnan an-
vånde fliit medh nåder förspörie, altså wele wij och Eder hafwa påmint, att I wähl förwara samma saker, som
till Wismar ankomne åre, både bôcker och Statuer, så att the icke fara illa, förderfvas eller sonderslåås; och
hvad sådana antiquiteter af Statuer kunna finnas där vara af koppar, marmor eller annat, moste I hafwa uthi
gott beholdt, till dess fram wijd öpen sjo kunne hijt foras; wele och winteren sigh så anskicka att I widh åker-
foret kunde bringa de andre swåra sakerna till Wismar, sågo Wij thet och gerna; dhen officeraren Müller, som
vår generalissimus — hafver forordnat — att till oss hijt öfverföra Lejonet, weele wij att I låte bekomma under-
holdt till sigh oclr sitt medhafvande folk, jemvål och till leijonet sielf, in till dess siö reent bliffver och han kan
blifva det hijt foljachtigh». —7
Detta lejon var synbarligen ej det minst vigtiga af det vunna bytet. Man bringas ovilkorligen att tånka
på den stora betydelse denna tids åskådning, efter Italiens föredöme, tillade nåmda djur, hvars fruktbarhet. var
ett tecken till allmån vålmåga och af hvars uppförande i allmånhet man ansåg sig kunna förutsäga framtiden. 8
Det var ju också en sed, som aktades vårdig både furstar och fria stader att underhålla lejon. Liksom Florens,
1 Teatr. Europ. O. a. st.
2 K. R. A. Bref till Carl Gustaf. (Stegeborgssamlingen.)
3 K. R. A. Bref till Carl Gustaf. (Stegeborgssamlingen.)
4 O. a. st. E. H. Ulfsparre till Carl Gustaf. Drottningens bref till Ulfsparre, som niimnes i nu citeraile skrifvelse, saknas, då
Riksregistr. for December 1648 ej finnes qvar.
5 Theatr. Europ. VI. S. 636—37.
6 K. R. A. Bref till Carl Gustaf från E. H. Ulfsparre, dat. Wismar den 4 Febr. 1649.
’ R. Reg. 1049, Jan. 20.
8 Se J. Burekhardt. Die cultur der Renaissance in Italien. 3 Aufl. II. S. 11.