Norges Malerkunst I Middelalderen
Forfatter: Harry Fett
År: 1917
Forlag: Alb. Cammermeyers Forlag
Sted: Kristiania
Sider: 256
UDK: st.f. 75(48) Fett
Søgning i bogen
Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.
Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.
Digitaliseret bog
Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.
^
H ÄS'™
taSjBWiWta
«nmwfo«^^^** .1
Mot^Ww^ÆS
Ir » rtun^ onffnni«æ
«^ ^tam «»tal laak æ*
«to»rrji«rt«,*,,,, ,W
f«»uir Maaa-wnjnkafe SS
aiumoimiir Franu-fnirtaamES
toniw caiiFi- Anna dm tintin erMnauLlS i
ouiii fapr far^ w fafar i» fe 1
rift. taUHrtp.^nfadr^kotø^1
utti^fennbo um swutafasj^^j
ni rtfcunt mina sine talttut«^^ 5
facr anta lirai' nr torr^ lRMmttaiéfifc 1
^ fefa snu c 4wf^fcfe(.fetW2 ,1
øttto* tonar fttafatau’ mann taiZ.frI
fer war fen feta tatrafasækbratSJ*
^liAfe^jlirø!i#ii'Mwn?fa
feb i tfeirumu i fa-tør alttr Wgtowrtei 1
mga.vam far feta" fertil imuMåm» £i1
F»««« fe total søner hefefeinmife fafej
tnLv hil war fa ril aha okfaf^ruta^
tur eabøfeir otti hriåmm mm «Muqauyl
'tin lui fefer ^ ^nitia fa top tenuité j
nu ømu fem fite tor ni wp frame feta*S
ok otium tamnit røm ohur- ft fettø
tut «titean fette tutte ^gtefafemø
ø fefar kW fato wr^ljMMi
teten gem fehu ritkahcØm mut« i
nar hrømmUe hent idprøl ØR»
*feu0itorIjenelafeum tamise®
W
* W»Wl & M«-^'0*W£**!!
« «aima* telt fera <0- h»c ofchteta^ta
®i#<teu» muwihri aKtatgar -dealte ^
Øtrtatorø figiata^ rauiu totR“ W
tar-teur^ tamtt fatte gotaiTtta
fed tam nfate&ttfmutfaøt«ra
øfaærøtta fa fea»afe-ifriøøra^femtr
Ar few^Mr’bmm idJta fe fen«»w^
«t mpitiii takning ta,wr1 ^Mtttu >0
taH»ta5 takw apfewwøfafat^ c «ilig
ntrøtirtgrfa ‘»jiferø'homj sm tot fite ■
røc.xiw'lnteüiixfaniar ^pw(*• 0»M
®araga wfa fagot nicte fefterøn-fata***«
«mtotattanteiåctferm røuOFttini ta R
ir «icmtatai-Mmn fer chatol ilihctgi lioa?
faata“ Nid nitte tmMuutpøguøbt nliuuim
^fc ørtermit j«ljfflffeacrfap tabt fat h
agil tand ønbrråCm^r tatfb-fenuet (uii
fald rib fe nu er ødifaite øf feilt øuren c ink
Htfate ah ta«à brat talte cu fejratrWr
mi-muu)n rok uatmi feta stiml «tu feta
tffa^ø ^tfata ok parate vith* nttkkfa
akritfa ørat fetfat fatarci^mrøn- «finit
øur fahr taupfattntei bene ww taufte
ûuaurømpilte etui- (fa tann nar utætte
faawtvar fahrt* falttaurbanß». Ørt*
fett citar ntid ur nfeirra ømtør varøer
tomni tonmi fdtor lumnafabøur ittofou
pjöWitiüU Ø «te» pinir obedj påtalt
Øur tante fata Stettins Hnat tor Afer
«^fartiu tnefa merket faten bom itatlj
feta fafa‘ R‘«^ tø^ ^»^ ^
fitaarprö ødtiaiiteqiiamrite crata mat
Ruth ni «u morfar ødtttnt Mptiftmii So
tf tartifaiifai wwb farmkrr benn feåa-
•Mt men fttatukmtim* nwl itikia mta
find pari teltet tørn ^ M1 F“^ “'P’
mbaf takanc okfatte poten nwteterøm
att« øtatumiii’ et fa tote prtb' tramtørip
\~lH4tfik lil^ ^^^^ pr»u}
Saul krones. Nederst: David synger for Saul.
A. M. 227 fol. Univ.:Bibl., Kbh.
gjør et radikalt brudd med de engelske
traditioner og gaar helt over i de franske
kongesegltyper. Og det merkelige er, at
dette høigotikens vakreste kongesegl først
blev utformet ikke for den franske, men
for den norske konge. Intet viser bedre
det eiendommelige og intime samspil av de
kunstneriske kræfter mellem Paris og vort
land end denne merkelige kjendsgjerning.
Filip den smukkes segl var nemlig enklere
og grovere. Det er først hans søn Ludvig
X’s (1314—16) segl som faar rigdommen og
glansen fra vort heraldiske mesterverk. Vort
er altsaa ca. 10 aar ældre og Ludvig X har
latt sin seglstikker kopiere det norske segl.
Der kommer nu en hel gruppe franske typer
ind i vor seglkunst (f. eks. ved kongens
datter hertuginde Ingeborgs segl o. IL), og
som Axel Romdahl har paavist, kommer
samtidig franske typer ogsaa ind i svensk
seglkunst.
Møter vi nu den samme forbindelse paa
maleriets omraade? er der her broer mellem
Filip den smukkes Paris og Haakon den V’s
Oslo? Den egentlige nye indsats paa tidens bokmarked blev den saakaldte historiske
bibel. I 1295 blev Petrus Comestors bibel oversat til fransk, og den blev like populær
i det 14. aarh. som Vulgata hadde været det i det 13. En rik produktion av illustrerte
bibler møter vi saa i datidens Paris, hvor mester Honoré’s elegante stil gaar igjen. Et
av hovedverkerne er Arsenalbibelen fra 1317. Merkelig nok fortæller sagaen, at netop
ved overføring av den historiske bibel til norsk griper kong Haakon personlig ind.
Kongens bibeloversættelse, optaget i «Stjôrn», bygger paa det samme grundlag som de
moderne franske historiske bibler, særlig paa Petrus Comestors «Historia scholastica», og
der fortælles, at «av denne bok (den historiske bibel)
blev der læst høit ved kongens bord, forat gode mænd
skulde erholde undervisning fra Guds hal og herberge,
det er den hellige skrift», og boken blev oversat «i nor#
rønt sprog til fornøielse for skjønsomme mænd som
ikke kan latin.» Herav fremgaar tydelig, at vi har hat
en kongelig skriverskole i Oslo, som vi hadde i Bergen,
en som vi maa tænke os kombinert med miniatyrmalere,
og at denne skole bl. a. ogsaa arbeidet bibler overført
til norsk efter de nyere krav.
Har vi saa nogen minder herom? Nogen original
norsk illustrert bibel fra denne tid eksisterer desværre
ikke. Vi maa da, som vi i litteraturen er saa vel kiendt
Tronende Kristus. A. M. 227 fol. Univ.=Bibl., Kbh.