A Magyar Nemzeti Múzeum Multja És Jelene
År: 1902
Forlag: Hornyánszky Viktor Császári És Királyi Udvari Könyvnyomdája
Sted: Budapest
Sider: 382
UDK: St.f. 9(074) A Mag
(Titel: Det ungarske nationalmuseums fortid og nutid)
Søgning i bogen
Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.
Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.
Digitaliseret bog
Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.
Kôdexek
szekrénye.
4. Kôzépkori kéziratok.
Dr. Sebestyén Gyulàtôl.
^ai
Szorosabb értelemben kôdexeknek esak a konyvnyomtatås kora elôtt irott
kônyveket kellene neveznünk. Mivel azonban a nyomtatott könyv Eurôpâban
lassan és nem egyidejüleg hoditott, az üttôrô nyomdavâllalatok bölcsöiböl
kikerülö fiatal tnkunabulumok irott versenytårsait még mindig kôdexeknek tekintjük. A nagy nemzetek
nyomdâszatânak bôlcsôkorât az 1500. évvel szokàs lezârni s ugyanez a hatâra az eurôpai kôdex-iroda-
lomnak is. Àmbâr hazânk a nyomtatâs terén tobb müvelt nyugoti népet megelözött, a nyomdaipar gyors
felviràgoztatàsàban mégsem volt oly szerenesés, hogy az inkunabulumok korât a XV. szâzad utolsô
evénél szintén lezârhatnâ. Nâlunk a nyomtatott könyv esak a mohâcsi vész utân lesz a nemzeti
müvelôdés nélkülôzhetetlen eszkôzévé. Ezért a XVI. szâzad elsô negyedében készült hazai irott
könyveknek még kôdex-jellegük van.
Az igy hatârolt magyar kôdex-kor kônyvmaradvânyok tekintetében nagyon szegény; de
ha e kor egyre gyarapodô tôrténetét elvégre majd sikerül kiépitenünk, a mi sajåtos viszonyaink
figyelembevételével mérlegelendô eredmény a nâlunk régibb és gazdagabb kultùrnépek ugyanilyen
tôrténeténél aligha lesz disztelenebb.
Népünk a vele érintkezô és keveredô tôrôkség révén a nyugoti müveltség befogadasa elôtt,
sot mår a messze keleten is, jôl ismerte azt a rovâshoz hasonlô, talàn rovåsbol is eredt kôzép-àzsiai
jellegü iråsmesterséget, a mely legtovåbb az erdélyi székelységnél tartotta fenn magåt. A keresztény-
ségnek s a nyomåban jàrô nyugoti müvelôdésnek nem ez, hanem a latin betüvetés lett az eszkôze.
Szent Gellért még panaszkodott, hogy a kônyvirâshoz szükséges nyers anyag beszerzése nagy nehéz-
seggel jâr, de az ùj tudomånynak e küzdelmek daczàra is ô és olasz tårsai, vagy utôdai lettek
elso tanitômestereivé. A nélkülôzhetetlen egyhàzi szerkônyvek, iskolai tankönyvek, zsinati hatårozatok
stb. mellett nâlunk csakhamar szerkeszteni kezdik a polgàri târsadalmat nevelô tôrvényeket és okleveleket
is. Mivel pedig az irâsmesterségnek az egyhâz tudôs fiai voltak hivatott müvelôi, az egyhàzi és
vilàgi irâsmüvek nyelve nâlunk egyarânt a latin lett. E nyelven fogalmaztak a kirâlyi kanczellâriâk,
hiteles helyek, tudôs kâptalanok, barât-klastromok és felsô iskolåk. A magyarul elmondott prédi-
kacziôknak, imâdsâgoknak, kônyôrgéseknek latinul volt megirva az eredetije ; a magyar szentekrôl
latin legendak készültek, sôt latinul voltak megirva a nemzet kôzkézen forgô krônikâi is. Kivâltsâgot,