ForsideBøgerA Magyar Nemzeti Múzeum Multja És Jelene

A Magyar Nemzeti Múzeum Multja És Jelene

År: 1902

Forlag: Hornyánszky Viktor Császári És Királyi Udvari Könyvnyomdája

Sted: Budapest

Sider: 382

UDK: St.f. 9(074) A Mag

(Titel: Det ungarske nationalmuseums fortid og nutid)

Søgning i bogen

Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.

Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.

Download PDF

Digitaliseret bog

Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.

Side af 450 Forrige Næste
36 A Széchênyi orszâgos könyvtar De gestis Alexandri Magni XV. szàzadi kôdexének barna bôrkôtésén. Mas esetben a könyvben talàlhatô ajànlàs, vagy egyéb bejegyzés àrulja el a kônyv egykori tulajdonosàt. Igy egy XIV. szàzadi idegen tartalmu krônikàt szerzôje Zsigmond kiràlynak ajànlott fel, egy 1480-ki horoscoppal pedig Màtyàs kiràlynak kedveskedtek. Egy Nicolaus de Presburg bécsi polgàr 1399-ben ajàndékozta el gyujtemenyunk XIV. szàzadi latin bibliàjàt. Egy Breviariumunk 1419-ben Balàzs pozsonyi kanonoké volt. A pozsonyi kàptalantol ajàndékba kapott szerkönyvek kozül az esztergomi Missalét Hotten- perger Jånos pozsonyi polgàr 1480-ban ajàndékozta az ottani Szent Màrton-egyhàznak, egy màsik Missalet pedig Rosenthaler Magda asszony 1488-ban ajànlotta fel az ottani plébàniànak. Ugyancsak bejegyzés àrulja el, hogy egy XV. szàzadi latin nyelvu dj testamentumunk a lôcsei konvent sajàtja volt. A most folyo évben szereztünk egy szentbeszédeket tartalmazd XV. szàzadi kéziratot, mely egykor a kassai dominikànusoké volt, kiknek kônyvtàra ma is tekintélyes sorozatban ôrzi kôzépkori kônyv- anyaguk maradvànyait. Hazai szempontbol természetesen még nagyobb jelentôséggel birnak azok a latin kodexek, a melyeknek nemcsak tulajdonosuk magyar, hanem tartalmuk is magyar vonatkozàsù. A pozsonyi kåptalan imént emlitett szerkönyvei példàul tartalmilag is magyarorszàgiak, mert a bennuk lévô naptår mindig jelzt a magyar szentek ünnepnapjait, a szövegben pedig megtalàlhatdk a magyar ünnepekre szôlô misék és himnusok. E szerkönyvek kôzt van még egy 1341 elott irt, két màsik szintén XIV. szàzadi és egy XV. szàzadi pozsonyi Missalénk, egy 1488-bôl keltezett pozsonyi s egy ugyancsak XV. szàzadi ôriàsi méretü kassai Gradualénk. Van még néhàny olyan XV. szàzadi latin szerkönyvünk is, a melyrol nem tudjuk megàllapitani, hogy melyik hazai egyhàz, vagy rendhàz tulajdona lehetett. Csak a Rituale Paulinorum etc. 1410 tàjàn irt papir kéziratàrôl àllapithatô meg, hogy a szent-ilonai (Zala vm.) pàlos monostor tulajdona volt. A magyarorszàgi latin kônyvmàsolokat hårom nagy értékü kôdexünk képviseli. Az egyik magåt egy XIV. szàzadi Agenda végén Budai Mihàlynak, Benedek erdélyi püspôfc (1310—1318) tarsanak, a màsik egy XV. szàzadi Breviarium végén Nagglaki Isfvânnak, a harmadik pedig Batthyàny Boldizsàr 1489-ki Missalejåban Fåncsi Antalnak nevezi. A felsorolt kodexek mellett végül azokat emlitjük még meg, a melyek teljesen magyar târ- gyuknàl fogva màr hazai tôrténelmünk kùtfôinek tekinthetok. E csoport elén a XIII. szàzad elején irt Pray-kôdex ûgynevezett Pozsonyi Kis Krônikàja àll, mely minden szükszavùsàga mellett is több becses adalekot szolgàltatott Àrpàdkori tôrténetünkhôz. A màsik nevezetes kûtfô Dubniczi Krônika néven szerepel irodalmunkban. E krônika az Illéshàzy grofok dubniczi kônyvtàràbôl került gyüjte- ményünkbe. Tartalmànâl fogva abba a kôzépkori krônika-csalàdba tartozik, a melynek Àrpàdkori alapszovegét ùjabban Nemzeti Krônikànak nevezzük. E csalådba tartozik Kézai krônikàja, a Bécsi Kepes Kronika, a Budai Krônika, a Pozsonyi Krônika s Turôczi krônikàjànak Àrpàdkori része is. A Dubniczi Krônika 1480 tàjàn keletkezett. Hasonlô kùtfôi értékkel bir Hartvik Szent Istvàn- legendàjànak 1200 tàjàn màsolt s több toldàst tartalmazô kôdexe is. Rajta kivül még csak egy latin legendàval, Szent Erzsébet legendàjàval rendelkezünk ; de ennek szövegkritikai szempontbôl hasonlô jelentôséget nem tulajdonithatunk. A XV—XVI. szàzadbôl màr több ilyen magyar tartalmu latin kéziratunk van. Ilyenek a mår emlitett Ranzanus-kôdex mellett II. Lajos kiràly udvarànak 1525-ben kelt szamadas könyve, Ulàszlô kiràly 1492 -1507. dekretumai, Zsigmond kiràly protokollumai és egy bàrtfai protocollum judiciale. A Magyar Nemzeti Mùzeum kôdex-gyüjteményében tehàt arra elég bizonyiték talàlhatd, hogy kôzépkori müvelôdésünknek az irott kônyv egyik eszkôze és szükséglete volt. E tapasztalat utan nyomban fôlmerül a kérdés, hogy vajjon a latin kéziratok ôzône mellett a hazai szükséglet tamasztott-e magyar nyelvü irodalmat is ? A legkôrülményesebb fôlvilàgositàst e kérdésben épp a mi kôdex-gyüjteményünk adja meg. Ebben ôrizzük a magyar nyelv legrégibb irodalmi emlékét a Halotti Beszédet és Kônyôrgést, mely a XIII. szàzad elején irt Pray-kôdex latin Missaléjànak egyik levelén maradt reànk. Ebböl tünik ki, hogy a szerkönyvek latin prédikàcziôit és imàdsàgait a kônyv birtokåban levô egyhåziak tulajdonkép nemzeti nyelven mondtàk el hiveiknek. A latinul terjesztett és ellenôrzôtt