A Magyar Nemzeti Múzeum Multja És Jelene
År: 1902
Forlag: Hornyánszky Viktor Császári És Királyi Udvari Könyvnyomdája
Sted: Budapest
Sider: 382
UDK: St.f. 9(074) A Mag
(Titel: Det ungarske nationalmuseums fortid og nutid)
Søgning i bogen
Den bedste måde at søge i bogen er ved at downloade PDF'en og søge i den.
Derved får du fremhævet ordene visuelt direkte på billedet af siden.
Digitaliseret bog
Bogens tekst er maskinlæst, så der kan være en del fejl og mangler.
36
A Széchênyi orszâgos könyvtar
De gestis Alexandri Magni XV. szàzadi kôdexének barna bôrkôtésén. Mas esetben a könyvben
talàlhatô ajànlàs, vagy egyéb bejegyzés àrulja el a kônyv egykori tulajdonosàt. Igy egy XIV. szàzadi
idegen tartalmu krônikàt szerzôje Zsigmond kiràlynak ajànlott fel, egy 1480-ki horoscoppal pedig
Màtyàs kiràlynak kedveskedtek. Egy Nicolaus de Presburg bécsi polgàr 1399-ben ajàndékozta el
gyujtemenyunk XIV. szàzadi latin bibliàjàt. Egy Breviariumunk 1419-ben Balàzs pozsonyi kanonoké
volt. A pozsonyi kàptalantol ajàndékba kapott szerkönyvek kozül az esztergomi Missalét Hotten-
perger Jånos pozsonyi polgàr 1480-ban ajàndékozta az ottani Szent Màrton-egyhàznak, egy màsik
Missalet pedig Rosenthaler Magda asszony 1488-ban ajànlotta fel az ottani plébàniànak. Ugyancsak
bejegyzés àrulja el, hogy egy XV. szàzadi latin nyelvu dj testamentumunk a lôcsei konvent sajàtja volt.
A most folyo évben szereztünk egy szentbeszédeket tartalmazd XV. szàzadi kéziratot, mely egykor
a kassai dominikànusoké volt, kiknek kônyvtàra ma is tekintélyes sorozatban ôrzi kôzépkori kônyv-
anyaguk maradvànyait.
Hazai szempontbol természetesen még nagyobb jelentôséggel birnak azok a latin kodexek, a
melyeknek nemcsak tulajdonosuk magyar, hanem tartalmuk is magyar vonatkozàsù. A pozsonyi
kåptalan imént emlitett szerkönyvei példàul tartalmilag is magyarorszàgiak, mert a bennuk lévô naptår
mindig jelzt a magyar szentek ünnepnapjait, a szövegben pedig megtalàlhatdk a magyar ünnepekre
szôlô misék és himnusok. E szerkönyvek kôzt van még egy 1341 elott irt, két màsik szintén
XIV. szàzadi és egy XV. szàzadi pozsonyi Missalénk, egy 1488-bôl keltezett pozsonyi s egy ugyancsak
XV. szàzadi ôriàsi méretü kassai Gradualénk. Van még néhàny olyan XV. szàzadi latin szerkönyvünk
is, a melyrol nem tudjuk megàllapitani, hogy melyik hazai egyhàz, vagy rendhàz tulajdona lehetett.
Csak a Rituale Paulinorum etc. 1410 tàjàn irt papir kéziratàrôl àllapithatô meg, hogy a szent-ilonai
(Zala vm.) pàlos monostor tulajdona volt.
A magyarorszàgi latin kônyvmàsolokat hårom nagy értékü kôdexünk képviseli. Az egyik
magåt egy XIV. szàzadi Agenda végén Budai Mihàlynak, Benedek erdélyi püspôfc (1310—1318)
tarsanak, a màsik egy XV. szàzadi Breviarium végén Nagglaki Isfvânnak, a harmadik pedig Batthyàny
Boldizsàr 1489-ki Missalejåban Fåncsi Antalnak nevezi.
A felsorolt kodexek mellett végül azokat emlitjük még meg, a melyek teljesen magyar târ-
gyuknàl fogva màr hazai tôrténelmünk kùtfôinek tekinthetok. E csoport elén a XIII. szàzad elején
irt Pray-kôdex ûgynevezett Pozsonyi Kis Krônikàja àll, mely minden szükszavùsàga mellett is több
becses adalekot szolgàltatott Àrpàdkori tôrténetünkhôz. A màsik nevezetes kûtfô Dubniczi Krônika
néven szerepel irodalmunkban. E krônika az Illéshàzy grofok dubniczi kônyvtàràbôl került gyüjte-
ményünkbe. Tartalmànâl fogva abba a kôzépkori krônika-csalàdba tartozik, a melynek Àrpàdkori
alapszovegét ùjabban Nemzeti Krônikànak nevezzük. E csalådba tartozik Kézai krônikàja, a Bécsi
Kepes Kronika, a Budai Krônika, a Pozsonyi Krônika s Turôczi krônikàjànak Àrpàdkori része
is. A Dubniczi Krônika 1480 tàjàn keletkezett. Hasonlô kùtfôi értékkel bir Hartvik Szent Istvàn-
legendàjànak 1200 tàjàn màsolt s több toldàst tartalmazô kôdexe is. Rajta kivül még csak egy latin
legendàval, Szent Erzsébet legendàjàval rendelkezünk ; de ennek szövegkritikai szempontbôl hasonlô
jelentôséget nem tulajdonithatunk. A XV—XVI. szàzadbôl màr több ilyen magyar tartalmu latin
kéziratunk van. Ilyenek a mår emlitett Ranzanus-kôdex mellett II. Lajos kiràly udvarànak 1525-ben
kelt szamadas könyve, Ulàszlô kiràly 1492 -1507. dekretumai, Zsigmond kiràly protokollumai és egy
bàrtfai protocollum judiciale.
A Magyar Nemzeti Mùzeum kôdex-gyüjteményében tehàt arra elég bizonyiték talàlhatd,
hogy kôzépkori müvelôdésünknek az irott kônyv egyik eszkôze és szükséglete volt. E tapasztalat
utan nyomban fôlmerül a kérdés, hogy vajjon a latin kéziratok ôzône mellett a hazai szükséglet
tamasztott-e magyar nyelvü irodalmat is ? A legkôrülményesebb fôlvilàgositàst e kérdésben épp a mi
kôdex-gyüjteményünk adja meg. Ebben ôrizzük a magyar nyelv legrégibb irodalmi emlékét a Halotti
Beszédet és Kônyôrgést, mely a XIII. szàzad elején irt Pray-kôdex latin Missaléjànak egyik levelén
maradt reànk. Ebböl tünik ki, hogy a szerkönyvek latin prédikàcziôit és imàdsàgait a kônyv birtokåban
levô egyhåziak tulajdonkép nemzeti nyelven mondtàk el hiveiknek. A latinul terjesztett és ellenôrzôtt